时间:2018-09-21 来源:互联网 浏览量:
9月21日消息,日前知乎上一个名为“Bell Wang”的同传译员发表了一篇《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章。引起热议。对此,科大讯飞方面作出回应,称讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式。
科大讯飞回应同传造假(图片来自http://news.pconline.com.cn/944/9442129.html)
根据Bell Wang发帖称,在2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的“高端装备技术与产业分会”上,科大讯飞号称“智能翻译”,实质为机器用语音识别技术朗读真人翻译结果,涉嫌作弊。在实际翻译中,首先由人类同传译员翻译说出译文,机器识别译文并进行语音合成,再将其投放到屏幕和直播中。
而且在文末,Bell Wang还质疑,科大讯飞未征得二人同意就冒名使用了他人翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。
对此,科大讯飞回应称,翻译字幕上中英文同时显示时是“嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传”。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平,科大讯飞方面还进一步表示,”从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式”
http://news.zol.com.cn/698/6988097.html news.zol.com.cn true 中关村在线 http://news.zol.com.cn/698/6988097.html report 957 9月21日消息,日前知乎上一个名为“Bell Wang”的同传译员发表了一篇《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章。引起热议。对此,科大讯飞方面作出回应,称讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模...